将 bug 译作「蚆蛒」,将 debug 译作「揥蚆蛒」,音译兼意译,是不是很巧妙?
- 发表时间:2025-06-25 19:20:11
- 来源:
阁下不会就是翻译出 “鲁棒性”"巴勒斯坦""泰晤士报""车厘子""红地厘蛇果""老头滚动条"“半条命”“套套逻辑”“套接字”“诱导公式”“方程式赛车”“把属性映射为属性”"双亲委派机制""酉矩阵""秩""卡宾""氮宾""叶立德""缺省""渠化""死投"的那位姐吧。
————更新,应要求添加一下这些词的解释: 鲁棒性:robustness,robust意味健壮,强壮,应该译为健壮性,稳健性,强壮性,稳定性均可,译者不知何故要音译,由于词汇太过…。
推荐资讯
- 2025-06-28 16:55:11如何建一个安全的个人nas?
- 2025-06-28 15:20:11nodejs 真的不擅长CPU密集型计算么,与c++或者 rust 差别有多大?
- 2025-06-28 16:20:11如何评价腾讯元宝桌面端使用 Rust 的 Tauri 框架?
- 2025-06-28 16:05:12上海迪士尼为什么老是打架?
- 2025-06-28 16:10:11你是在哪一瞬间突然感觉到苹果创新乏力的?
- 2025-06-28 15:25:11lcd屏幕如此护眼,为什么现在没有了?
- 2025-06-28 15:45:11海贼王为什么现在被全网黑?
- 2025-06-28 16:40:12如何看待广西举全区之力支持柳州化解债务?为什么最近地方债又重回公众视野?
- 2025-06-28 15:50:11程序员明明是技术积累岗位,为什么年龄越大反而可替代性变高了?
- 2025-06-28 15:50:11为什么当领导的不能把话说明白?
推荐产品
-
重装系统之后该装哪些驱动?
游戏闪退不一定是系统的原因,有可能是电脑配置过低或者缺少相关 -
维护一个大型开源项目是怎样的体验?
谢邀。 现在全职维护 Vue.js: vuejs/vue · -
我国有能力发现B2并摧毁吗?
马上就阅兵了,到时候会有几辆卡车,后面车斗上是一个个大平板, -
语雀后端从Node迁移到J***a说明了什么?
nodejs全栈,感触最深的是:开发人员心智负担实在太大了,
最新资讯

